(Translation) Thank you, Mr. Chairman. I have a concern and general comment to the language bureau. The employees, especially the interpreters, the person years should have been raised in thinking of the Commissioner of Official Languages, that the communities are aware of the Commissioner of Official Languages, and that there will be more work for the government.
I know today, that we are always short of interpreters and they are very busy. They always have work to do and that they also have priorities, and the less priority has to be translated into Inuktitut, sometimes it takes time to get them translated into Inuktitut. As you know, Mr. Chairman, prior to my becoming an M.L.A., elected as a M.L.A., I was an interpreter for a number of years, and I know very well that the interpreters are very busy, and that it is very stressful during session. They have priorities, rush work, they have a goal to work within those days, and I know myself that they go through a very stressful time. I know this for myself.
Mr. Gargan stated earlier, and I would like to add to his comments, that I agree with what he said. We cannot, especially the interpreters cannot, know everything. Mr. Gargan will know names of the wildlife, some will be more specialized in health, and for today, when they complete their training, there is no way for them to move on. Perhaps, if they were to specialize, for example, in the courts, and the staff of the language bureau specialized in the health section, and after their training is completed, they could the be extended for further specialized training.
There is no training for these areas, for instance, in assistance in the court, and if I wanted to have a job as an assistant lawyer, there is no such training for those things. Perhaps, if I went back to college or university, it would take several years to become a lawyer, yet, these are available.
For this reason, for the lack of further training, good workers are often discouraged, and they quit their jobs because their training is completed. (Translation ends)
Language development in getting the interpreters into specialized areas, such as legal terminology, because there are interpreters who do have specific interests with their jobs, and they go out of their way to learn more about it.
Yet, there is not any training available, because the number of interpreters that we have within the government might not even have the time to take the training if they wanted to get into specialized areas. So, I really feel that we should see some growth in this department, looking at the fact that we do have, now, a Language Commissioner in place who will probably be receiving a lot of complaints from different aboriginal groups on translated matters.
That is all I have to say, Mr. Chairman, thank you.