Thank you very much, Mr. Chairman. I doubt I can be more eloquent than you in that regard, but I can indicate that the French-language drafter felt it necessary, in order to replicate the same concept that is contained within the English version of clause 24(c), to reproduce the clause in its entirety with each section of the changed word. I actually have gone and compared the clause, and, indeed, it is replicated in its entirety with the exception of two words, which appear to connote "settlement area," which I am assuming connote "settlement area." In other words, it was felt necessary to repeat the same clause in order to achieve the same effect as contained in sub (c). This was necessary because both versions are equally authoritative. It is important that they both equally and accurately express the same concept, so sometimes more language is necessary in order to do that.
Madam Law Clerk on Committee Motion 222-18(3): Bill 34: Mineral Resources Act - Amend Clause 24(7), Defeated
In the Legislative Assembly on August 20th, 2019. See this statement in context.
Committee Motion 222-18(3): Bill 34: Mineral Resources Act - Amend Clause 24(7), Defeated
Consideration In Committee Of The Whole Of Bills And Other Matters
August 20th, 2019
Page 6253
Madam Law Clerk
See context to find out what was said next.