Thank you, Mr. Chairman. Generally, I would like to point out that what has happened to the French version of this act was an attempt to improve the language. We had a chance, since modifications were made to the English side, to look over the French version and improve it. So, technically, there is nothing new, except as mentioned before, there is always room for improvement.
Specifically here in this clause. We are referring to the definition of partnership property in French. Before we had the word "primitivement" which simply means primitively in English. That was not the proper use of the term. We replaced it with initially. Just to put it in context, we are talking about the property that was initially part of the partnership. So, instead of saying the property that was primitively in the partnership, we are now saying the property that was initially in the partnership. Those are the kinds of changes that were made to the act, to improve the language in a general sense, to make it more consistent. That was the idea we had in mind. Thank you, Mr. Chairman.